Литературная проза на фарси |
Литературная проза на фарси получила в Могольской империи свое развитие благодаря и эпистолярному жанру. Особый интерес представляют письма Аурангзеба, адресованные находившемуся в заточении отцу и сыновьям. Образцом мемуарной литературы при Моголах был упоминавшийся выше труд «Бабур-наме»; в правление Акбара он был переведен со староузбекского, или джагатайского, на фарси сыном опекуна Акбара: Байрам-хана Хан-и хананом Абдур Рахимом, который сам писал стихи на фарси, тюркском языке, санскрите и хиндави и являл собой живое олицетворение культурного синтеза в Индии. «Хумаюн-наме», произведение, написанное внучкой Бабура и дочерью Хумаюна Гульбдан-бегум, также в значительной своей части — мемуары. Следует назвать и «Тузук-и Джахангири» («Джахангир-наме»), мемуары самого Джахангира. Индийская современная литература иногда может отчасти напоминать серию японских книг Дюрарара, однако литература древности была непохожа ни на что. В персоязычной поэзии могольского периода сложился так называемый индийский стиль, характерный также для поэзии ряда других стран Среднего Востока в конце XVI—XVII вв. Этот стиль характеризуется вычурностью, сложностью поэтической символики, мало доступной несведущим. Это было, видимо, симптомом определенного кризиса прежних стихотворных жанров. Вместе с тем в поэзии индийского стиля проявлялась острая борьба философских идей и религиозно-философское вольнодумство. В Могольской империи жили и творили такие персоязычные поэты, как Мулла Джами Бихуд, Мир Джалалуддин Саядат из Лахора. Возможно, что самым значительным поэтом, писавшим на фарси, был Файзи, брат Абул Фазла Аллами. Хан-и ханану Абдур Рахиму принадлежат стихи на арабском и тюркском языках, санскрите и хиндави (кроме персидского). |
« Пред. | След. » |
---|